首页 > 睡前故事 列表

睡前故事

走进英语世界的中文词汇

2024-10-28 07:33:03

  土豪,我们做朋友吧!这句话无疑已成为2013年中国网民最热捧的网络流行语之一,也给土豪赋予了新的含义。
  
  《牛津汉英词典》编著者正在考虑将土豪的新含义收入其中,甚至有可能在更长一段时间的观察和考虑后,进一步将其收入《牛津英语词典》。
  
  的确,近年来像土豪一样引起英语世界关注的中文词语越来越多,国际主流越来越关心中国怎么说。
  
  很感兴趣
  
  牛津大学出版社双语词典项目主管朱莉克利曼日前接受采访时表示:我们对于当前在中国社会引起反响的词语十分感兴趣,而这些词往往也能在国际上引发广泛讨论我们将首先考虑把土豪一词的新含义收入《牛津汉英词典》,收入《牛津英语词典》则需要更长时间的观察。
  
  作为连续10年负责英汉双语词典编纂的资深专家,克利曼表示,近年来中文词汇的影响力正在扩大,英语世界对于中文词汇的关注程度也在不断提高。
  
  今年(2013年)9月,大妈一词也曾引起我们的关注。克利曼举例说,这一词语的新含义及其影响也值得我们进行更长时间的观察。
  
  2013年上半年国际金价下跌期间,许多中国大妈出手抢购,甚至成为影响全球黄金市场的一支重要力量。这一现象引发外界广泛关注,美国《华尔街日报》的视频新闻播报中,甚至直接用了Dama一词。
  
  据克利曼介绍,要将这些词语收入词典,首先需要考虑它们的使用频率、普及程度。除此之外,翻译后的词语能否达到原有词语的效果,也是一大考虑因素。比如土豪一词,如果翻译成英文,可能很难完全体现其双关性及俏皮的语气,所以直接把Tuhao收入词典可能更加合适。
  
  据悉,《牛津英语词典》(网络版)的更新频率大概为每3个月一次,除了对原有的词语解释进行修补,每次更新基本都会有新词被收入其中。比如2013年6月的更新,曾收录了Twitter(推特)Geekery(极客范儿)等新词。9月份的网络版则收录了Selfie(自拍)等词,并且Selfie还被《牛津英语词典》选定为2013年的年度热词。
  
  《牛津英词典》前主编约翰辛普森曾对媒体表示,以前一个新词从出现到最终收入词典,可能需要10年的时间,而现在网络版每季度的更新,打破了这个传统,这有助于跟上时代的发展。
  
  而针对中文词汇,尤其是中文流行词逐渐增多的现象,克利曼认为,这与中国在全球影响力的不断提升紧密相关,并且未来还会有越来越多的中文流行词进入牛津词典。不过克利曼也指出:这些词能否在英语世界发挥像它们在汉语中那样的影响力,这还有待观察。
  
  在外国扎根的中文词
  
  被收入词典,可以说是中文词语进入英语世界的第一步。不过在Tuhao等新词引发外界关注之前,它们的一些前辈早就漂洋过海,在外国扎根。这些词语对外部世界了解中国的饮食、哲学、社会发展等方面起到了促进作用。
  
  在英国生活过的人都知道,除了漫长阴冷的冬季,食物的单调乏味也是最让人头疼的事情。与英式餐厅大同小异的FishChips(炸鱼薯条)招牌相比,打着DimSum(点心)字样的中餐馆是许多外国人的最爱。
  
  听发音就能猜到,DimSum源自粤语。英国人离不了下午茶,红茶配甜点被认为是最惬意的休闲方式之一。虽然英语中不乏糕点一类的词语,但早已被粤式点心征服的英国人偏要学着粤语点心的发音,请进这么一个外来词,或许也体现了对中国饮食文化的肯定。同类的词语还有Tofu(豆腐)Maotai(茅台)等。
  
  除了美食文化,中国古老的哲学思辨也令老外十分感兴趣。比如2013年9月,英国科学家曾公布一项新成果,说食盐增加高血压风险或许不是绝对的,因为虽然其中的钠离子会增加高血压风险,而氯离子却有利于降低高血压患者的死亡风险。在发布这项成果时,科学家在论文题目中用了YinYangEffect(阴阳效应)一词。的确,如果只能选一个词阐明这种思辨的哲学关系,中文的阴阳无疑是最佳选择。
  
  许多国人不明白,香格里拉在国外的知名度为什么如此之高,看看英语词典或许就能豁然开朗:Shangrila在英语中就直接解释为理想之地、世外桃源。这个位于我国滇、川、藏三地交界处的静谧之地,其神秘感和对外国人的吸引力可见一斑。而与Shangrila同义的Xanadu,同样源自与中国有关的美丽传说。
  
  独有特色的尴尬
  
  目前《牛津英语词典》中约有120个与中文有渊源的词语,之所以直接收入词典而不是用已有英文单词代替,很大程度上是因为这些词及其产生背景是中国独有的,有鲜明的中国痕迹。
  
  然而如果说词汇是社会的一面镜子,那么这面镜子绝对不只照出光鲜的一面,有些词语并不那么正能量。这在一定程度上反映出外部世界对中国社会的认知,也显露出我们在发展中产生的一些有点尴尬的独有特色。
  
  记得有一次与一个英国朋友吃饭,说起了在中国与英国办事的差异,记者用了connection一词,解释中国在很大程度上还是个人情社会,没想到,对方立即准确地说出Guanxi(关系)一词。
  
  外国人对中国社会如此了解,让人惊讶。不过很快记者就发现,是自己孤陋寡闻了Guanxi(关系)一词原来早就出现在《牛津英语词典》中,其解释为:源于中国普通话,字面上理解和connection(联系)同义,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络、有影响力的人际关系。
  
  英国和美国媒体还曾直接使用过Chengguan(城管)一词,介绍中国这种独有的类似市政警察的管理人员。而英美媒体都认为,有关城管的法律法规尚不完善,公众对这一人群多有怨言。
  
  英文词典收入的一些类似词语还包括Laogai(劳改)Shuanggui(双规)Hukou(户口)Hongbao(红包)等。这些词语直指中国社会发展中的一些特殊存在。
  
  再回到Tuhao(土豪)一词。英国广播公司(BBC)的一档节目在谈到Tuhao进入词典时,这样解释该词含义:用来形容花钱铺张的人,那些无权无势的人使用该词来攻击有钱人。BBC认为,土豪的新含义与中国急剧变化的社会环境有关。
  
  由此看来,土豪进入牛津词典,或许是个新鲜事,但似乎并无骄傲可言。


上一篇:平民之花
下一篇:不要随便拔鸡毛

小故事         Sitemap    Baidunews